Mark Brumley blogs an appropriatley insightful post over at Ignatius Insight regarding divisions among the U.S. Bishops regarding the English liturgy:
But I will say that I do not understand opposition to a more straightforward and traditional rendering of the Latin text. It is true that translating isn't always easy to do. For most of the points in question as reported in the story (let's assume it's accurate), though, it's hard to see what the problem is.
Brumley goes on to examine the implications of an English liturgy that is more accurately rendered from the Latin.
I must confess, it would be startling to suddenly switch from saying, in the Profession of Faith, "one in being with the Father" to "consubstantial with the Father." Then again, I would rather have a more authentic liturgy.

Wouldn't it be good to hear the message, "I go to the altar of my God, the God who give joy to my youth."
Posted by: | Thursday, November 24, 2005 at 08:22 AM
Wow after 40 years and some 30 after the death of Bugnini, we may actually get a mass that reflects the true prayers said by the martyrs and saints?
Now all they have to do is insert back the other 75% of the mass they threw out after Vatican II and then you may actually see some reverence back in the church, and her mass taken seriously instead of a Hybrid Catholic/Protestant communal meal
God bless
Posted by: John | Thursday, November 24, 2005 at 10:44 AM
Ah, the heck with all the problems with the vernacular! Give us the revised rites in Latin and then we can dispense with all the backbiting (which, by the way, was one reason the Fathers of Trent declined to give a larger role to the vernacular. Wise men.). And there are many of us to whom Latin is not a bunch of mumbo-jumbo; but then again, I do have advanced degrees in classical languages, but that is beside the point.
Posted by: Papaefidelis | Sunday, November 27, 2005 at 01:38 PM
Maximus,
Instead of mere accuracy, let's go for perfect unity with these beautiful words:
Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, not factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt.
Posted by: Bill Hennessy | Saturday, December 03, 2005 at 09:01 PM
I think that if they can't agree to the translation, they should stick with the Latin.
Posted by: | Monday, May 15, 2006 at 03:56 PM
Sorry Thom
(or Jude or Diana or Robin or any other name you've posted under)
but no calling Holy Mother Church "apostate" at this blog.
I have deleted your comments.
PS - I knew Malachi Martin and you have grossly distorted what he wrote. While he clearly said that some clerics were/are apostate, he never labelled such a charge against the Church.
Posted by: Thom | Sunday, November 08, 2009 at 10:05 PM