"What the son rejects the grandson embraces."
-Old Yiddish saying
___________________________________
It was with joy that I read:
"Vatican Approves New English Translation for Mass."
See the article at:
http://www.cwnews.com/news/viewstory.cfm?recnum=59877
Important points:
"Among the noteworthy changes that Catholics will notice when the new translation goes into effect are:
- At the Consecration, the priest will refer to Christ's blood which is "poured out for you and for many"-- an accurate translation of pro multis-- rather than "for all" in the current translation.
- In the Nicene Creed the opening word, Credo, will be correctly translated as "I believe" rather than "we believe."
- When the priest says, "The Lord be with you," the faithful respond, "And with your spirit," rather than simply, "And also with you."
- In the Eucharistic prayer, references to the Church will use the pronouns "she" and "her" rather than "it."
- In the Agnus Dei, the text cites the "Lamb of God, who takes away the sins of the world," rather than using the singular word "sin."
- In the preferred form of the penitential rite, the faithful will acknowledge that they have sinned "through my fault, through my fault, through my most grievous fault."
Throughout the translation of the Offertory and Eucharistic Prayer, the traditional phrases of supplication are restored, and the Church is identified as "holy"-- in each case, matching the Latin original of the Roman Missal."
Hurrah!
I know I'm a rabid "verticalist" when it comes to liturgy, but look at the picture below...
Is there any question as to who worship is being directed towards in this liturgy?
We may not have the posture of the old mass any more, at least in universal usage, but by G*D we can get the rock solid language of the old mass back!
This was very encouraging. Anyone that had an old missal (Latin on one side English on the other) knew how poorly and incorrectly the translation was. I could hardly bring myself to answer the prayers the way they were. "Credo" is "I believe" not "We believe". And Christ died for many, not all for sadly not all accept Him. Another incorrect translation used is "Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and I shall be healed." Terrible translation! It should have been, "Lord I am not worthy that You should come under my roof; but only say the word and my SOUL shall be healed." (Said 3 times in the old Mass).In fact in that "old Mass" that some detest so rabidly, we were more aware of our sinful nature, and asking God to forgive us. Of course, there are no sinners these days...
Posted by: Pat S. | Tuesday, July 29, 2008 at 09:51 PM
Pat S. RIGHT ON - God Bless You
Posted by: Bernie | Wednesday, July 30, 2008 at 02:40 AM
Alleluiah!
Posted by: T. Shaw | Wednesday, July 30, 2008 at 11:28 AM
It's great to see the new Translations...that being said, I reply with the Latin, so I don't have to say the current ICEL "Translations"
Posted by: Joe of St. Thérèse | Saturday, August 02, 2008 at 12:18 PM
QUESTION: Any idea when the revisions to the missal will actually make it to our parishes here in America?
BTW, the Yiddish saying is 100% true in my case. My maternal grandpa was a right-wing redneck from the mountains of Tennessee. My mom and dad...let's just say they're not. I'm A LOT more like my grandpa.
Posted by: carlos | Saturday, August 02, 2008 at 05:16 PM
I don't see much to get excited about here. Technical issues for those who probe the minutiae of translating Latin into English. Meaning is pretty much the same.
Some old timers may see some huge symbolism here and get all worked up about it, but to the other 99% it will probably pass without notice, except that in about 5 years some Parish Finance Councils are going to have some extra bake sales to pay for new missals.
I wonder if this is even an issue when the Latin was translated into German, Italian, French, Spanish, Vietnamese, etc.
Anybody remember any of the little ditties we used to learn in Latin class? Sad that nobody remembers them any more; some of them were pretty funny: "Hic, Haec, Hoc, hit 'em in the jock."
Posted by: Sam | Monday, August 04, 2008 at 12:41 PM
Sam, the problem is that the meaning is NOT the same. The new text more closely tracks the original Latin. While the original Novus Ordo may be accurate, the new text is a more faithful translation.
Posted by: carlos | Monday, August 04, 2008 at 01:08 PM